英语词根词缀源词典!

英语词源字典

当前位置: 主页 > 词源入门 >

让中国人笑到喷饭的美式英语

来源:词根字典点击:
  

  世界各地雷人标语

  匈牙利动物园:

  Pleasedon’tfeedtheanimals.Ifyouhaveanyfood,pleasegiveittotheguardonduty.请不要给动物喂食。如果您有任何食物,请直接喂给值班警卫。

  挪威酒吧:

  Ladiesarerequestednottohavechildreninthebar.女士们不要把孩子生在酒吧里。

  泰国的干洗店:

  Dropyourtrousershereforbestresults.脱掉您的裤子,在这里等待最好的结果。

  意大利妇科诊所:

  Specialistinwomenandotherdiseases.

  我们是女人和其他疾病的专家。

  俄国公墓:

  WelcometothecemeterywherefamousRussianartistsareburieddailyexceptThursday.欢迎来到这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。

  丹麦机场:

  Wetakeyourbagsandsendtheminalldirections.我们将拿走您的行李,送往四面八方。

  墨西哥旅馆:

  Themanagerhaspersonallypassedallwaterservedhere.旅馆经理将亲自为您撒尿。

  日本旅馆:

  Ifyouwantjustconditionofwarminyourroom,pleasecontrolyourself.如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。

  瑞典皮货商店:

  Furcoatsmadeforladiesfromtheirskins.为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。

  香港牙科诊所:

  TeethextractedbythelatestMethodists.由最新的卫理公会教徒给您拔牙。

  让你看到“内牛满面”的中国菜名

  民间雷人翻译版

  童子鸡——Chickenwithoutsexuallife

  直译:没有性生活的鸡

  点评:这种翻译貌似没错,但未免太雷人了点儿。当老外看到如此菜名时,估计也得迷惑了:中国对“性”话题的开放程度都已经体现在菜名上了?那还真够Open的。

  夫妻肺片——Husbandandwife’slungslice直译:丈夫和妻子的肺切片

  点评:晕~丈夫与妻子的肺切片!难不成是人肉大餐!试问哪个牛人敢尝试?不明就里的老外岂不会惊恐:中国人还吃人肉呢!明明那么感人温馨的菜名竟被翻译得如此鲜血淋漓,估计这夫妻肺片故事的主人公知道后非哭死不可。

  红烧狮子头——Redburnedlionhead

  直译:烧红了的狮子头

  点评:相信凡是看过这一菜名的老外都会纳闷:中国是狮子繁殖泛滥还是怎么着?我们那儿的保护动物,怎么到你们这儿成了下饭菜了,这差距也太大了吧?!不行,我得通知动物保护协会。这种直译法翻译的菜名确实是太容易让人误会了,估计老外要是下馆子看一遍这样的菜名,肯定都不知道自己能吃什么了!

  麻婆豆腐——Beancurdmadebyapockmarkedwoman直译:满脸雀斑的女人制作的豆腐

  点评:满脸长满麻子的女人做的豆腐,想想就觉得反胃,更何况是吃下去啦!想象一下洁白如玉的豆腐,配上脸上长满雀斑的老女人,天啊!不得不说,中国人有时还真是有创意!

  驴打滚——Rollingdonkey

  直译:翻滚的毛驴

  点评:想象一下翻滚的毛驴,估计第一印象便是多么的尘土飞扬!这样还能做菜?还有一点,这菜到底是驴肉做的,还是什么做的?

  老虎菜——Tigerdish

  直译:老虎做的菜

  点评:跟上面的烧红的狮子的头一样,这怎么都在吃生禽野兽呢?这中国人到底是要多野蛮啊!

  红辣椒炒猪舌头——Hotkisses

  直译:火辣辣的吻

  点评:这个貌似比较符合老外的胃口,他们就是追求情感的表达,热烈的爱。但是就是不知道当他们得知这热辣辣的一吻来自一头猪的话,会有什么反应。

  三文鱼——Threedocumentfish

  直译:三个文档鱼

  点评:什么意思?文档鱼?那难不成还有个互联网虾?这直译得未免也太直了吧!这简直在严重挑战我们的智商。

  四喜丸子——Fourgladmeatballs

  直译:四个快乐的小肉球

  点评:这名虽然是很俏皮可爱,但也难免让人有种哭笑不得的感觉。你说面对着顶着这样可爱名字的一道菜,你还怎么忍心动筷子去吃它。

  口水鸡——Slobberingchicken

  直译:流着口水的鸡

  点评:鸡也会流口水?想想都觉得恶心。估计如果真要这么翻译这道菜,相信这道菜也将会被评为最不受欢迎的菜,因为估计压根儿就没有人会点它。

  宫保鸡丁——Governmentabusechicken

  直译:公家强暴鸡

  点评:影响相当不好的一道菜!我们的和谐社会怎么会准许如此不和谐的菜名存在!所以说,这类菜名一定会受到严厉打压,坚决封杀到底。

  简单直译翻译版

  锅贴——Potsticker

  直译:锅贴

  点评:锅就是锅,贴就是贴,这个翻译一目了然,着实很是简单省力。但估计第一次尝试的老外可能不知道它到底是什么。

  酸辣汤——Hot&soursoup

  直译:又辣又酸的汤

  点评:这个菜名估计老外一看就会明白,又酸又辣的汤,想想就流口水。估计这会是比较受老外欢迎的汤。

  春卷——Springrolls

  直译:春天的卷

  点评:春天的卷是不是饱含春天的味道?想想就知道是美味。并且其香甜的味道、爽脆的口感肯定会受到老外的喜爱。

  柠檬牛肉——Lemonbeef

  直译:柠檬牛肉

  点评:中国人很少将牛肉和柠檬相搭配,所以说一看这道菜,就知道它是为了迎合老外的喜好而设置的。

  炒杂菜——Mixedvegetable

  直译:混合在一起的菜

  点评:即时蔬大集会,简单明了地描述了这道菜的成员,让想吃蔬菜的老外第一眼就能找到它。

  叫化鸡——Beggar’schicken

  直译:叫化子的鸡

  点评:这个确实得尝尝,不过别说,味道还真不赖。

  清蒸鱼——Steamfish

  直译:清蒸的鱼

  点评:中国的又一道名菜,老外应该很少将鱼如此烹饪,那鲜嫩的口感一定会让老外回味无穷。

  火锅——Hotpot

  直译:热锅

  点评:很奇怪为什么没有翻译成“firepot”,但反正“热锅”与“火锅”也大同小异,如此翻译也没有错。

  烤鸭——Roastedduck

  直译:烤熟的鸭子

  点评:北京的招牌菜,相信不用向老外再介绍什么了,因为大凡来中国旅游的老外都会慕名去餐馆尝试一下烤鸭的味道,并且许多老外确实很爱吃北京烤鸭。

  音译翻译版

------分隔线----------------------------